Sanskrit-ordbog
for yogier
Det traditionelle litteratur- og skriftsprog i Indien er
sanskrit, og derfor er alle de gamle tekster om yoga
overleveret på dette sprog. Af den grund har de stillinger,
vi arbejder med, et navn på sanskrit, og udover at det
kan være vanskeligt at huske, fordi navnene ofte er
meget lange, så gør det det heller ikke nemmere,
hvis ikke man ved, hvad de enkelte ord, som stillingernes
navne er sat sammen af, betyder. Dette er baggrunden for denne
ordbog, som langtfra kan siges at være komplet, men
som dog rummer en kort oversættelse eller beskrivelse
af de oftest forekommende ord, navne og begreber.
Oversættelserne er baseret på en række
kilder, bl.a. B.K.S. Iyengars bog Light on Yoga,
men bliver jævnlig opdateret eller korrigeret, hvis
der dukker bedre og mere fyldestgørende beskrivelser
op. Ordbogen findes i to forskellige versioner: Dels en internet-baseret,
som betjenes ved brug af alfabet-panelet til venstre på
skærmen, dels en PDF-version, som er mere printer-venlig
og som desuden både rummer lidt flere oplysninger og
er illustreret. PDF-versionen hentes ved at vælge knappen
neders til venstre. Den seneste version fylder lidt over en
halv Mb. De grønne bogstaver på alfabet-panelet
anvendes ikke som begyndelsesbogstav på sanskrit.
Selve sproget sanskrit tilskrives i øvrigt, ligesom
både yoga og den traditionelle indiske lægekunst
ayurveda, Patañjali, som dermed må siges at have
været både temmelig alsidig og meget kreativ.
Sanskrit er fortsat et af Indiens 18 officielle nationale
skriftsprog.
Ved udarbejdelsen af ordbogen har jeg bestræbt mig
på at anvende den danske translitteration fra sanskrit,
i det omfang den har været tilgængelig. For eksempel
translittereres et centralt ord som "astanga" forskelligt
på dansk (astanga) og engelsk (ashtanga),
men hvor jeg ikke har haft mulighed for at finde frem til
den danske, har jeg gengivet den engelske translitteration
af ordet. |